正文

美國(guó)nasa官網(wǎng)(mac美國(guó)官網(wǎng)入口)

shiyingbao

日前,美國(guó)國(guó)家航空航天局(NASA)在網(wǎng)上發(fā)起“火星船票”活動(dòng),其官網(wǎng)將“臺(tái)灣”單列為“國(guó)家”,引起網(wǎng)友抵制。

 

NASA相關(guān)頁(yè)面此前截圖

據(jù)今日俄羅斯(RT)4月1日?qǐng)?bào)道,NASA活動(dòng)官網(wǎng)已經(jīng)更新,此前頁(yè)面上“國(guó)家(Country)”的選項(xiàng)改為了“地點(diǎn)(Location)”。

NASA官網(wǎng)悄悄改了

RT稱,NASA活動(dòng)官網(wǎng)頁(yè)面顯然已經(jīng)悄悄更新,頁(yè)面現(xiàn)在要求輸入“地點(diǎn)”,而不是“國(guó)家”。此外,NASA尚未發(fā)布任何針對(duì)這一問(wèn)題的公開(kāi)聲明。

Hours after the public backlash, NASA’s page has apparently been quietly updated, somewhat watering down the definition of the choice offered to applicants. Instead of “Country,” the page now asks for “Location,” and the dropdown menu suggests picking a “Country/Region/Territory.” NASA is yet to release any public statement addressing the issue.

 

NASA相關(guān)頁(yè)面最新截圖

活動(dòng)引發(fā)網(wǎng)友抵制

NASA官網(wǎng)悄悄改了

此前,“NASA火星船票”活動(dòng)引爆網(wǎng)絡(luò),教程鋪天蓋地。但有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn), NASA活動(dòng)官網(wǎng)將“臺(tái)灣”單列為“國(guó)家”。

Many Chinese netizens who had wanted to participate in the NASA event were angered by the wrong listing of Taiwan island, saying they have decided to withdraw from the activity.

據(jù)中青報(bào)報(bào)道,當(dāng)記者查詢“國(guó)家”一欄時(shí),發(fā)現(xiàn)“Taiwan”赫然出現(xiàn)在列表中。

NASA官網(wǎng)悄悄改了

NASA的這一做法在微博上引起網(wǎng)友抵制,其中包括NASA超話主持人在內(nèi)的博主。

NASA官網(wǎng)悄悄改了

國(guó)臺(tái)辦:盡快改正

在3月31日的國(guó)臺(tái)辦例行新聞發(fā)布會(huì)上,發(fā)言人朱鳳蓮對(duì)此作出回應(yīng)。

NASA官網(wǎng)悄悄改了

3月31日,國(guó)臺(tái)辦發(fā)言人朱鳳蓮回答記者提問(wèn) 圖源:中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)

朱鳳蓮表示,相信很多網(wǎng)友都在關(guān)注這個(gè)事情,我們的態(tài)度很清楚,臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。美國(guó)國(guó)家航空航天局的有關(guān)做法違背一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,違背國(guó)際社會(huì)普遍共識(shí),也傷害了中國(guó)人民的感情。希望NASA作為美聯(lián)邦政府的機(jī)構(gòu),尊重中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整,恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,盡快改正相關(guān)錯(cuò)誤。

"We hold a clear and firm attitude that the island of Taiwan is part of China," spokesperson Zhu Fenglian said at a press briefing on Wednesday.

"It has severely violated the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués. It is not only against the international consensus on the one-China principle, but also hurts Chinese people's feelings," Zhu said.

朱鳳蓮說(shuō),我們也相信海內(nèi)外的中華兒女對(duì)這件事都會(huì)有正確的認(rèn)識(shí)。

編輯:陳月華

實(shí)習(xí)編輯:李金昳

來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞綜合環(huán)球時(shí)報(bào) 中國(guó)青年報(bào) 參考消息 今日俄羅斯 國(guó)臺(tái)辦官網(wǎng)